下學期的法語課,幾乎每天上課都在寫寫寫。上學期都很用功的大家,大概是因為春天來了吧,不知道怎麼搞的常常一堆人缺席。就連小的我在上學期"全勤"的情況下(全勤欸...不是我的風格),這學期也常常因為懶惰就呆在家裡看電視。但看電視也是練習法文的一個方式啦。

但獨獨這個老師的課我不太想缺席。
當然不只是因為他長的很高,感覺很nice,有一附歐洲中年男子的深度和一口很好聽的法國腔。

M. Beaufays的作文課很有趣,上課有1/3的時間,他都在畫畫。
當解釋一個名詞或是單字時,他就直接在白板上塗鴉起來,圖示永遠就是最基本不用教就能懂的語言,常常他在黑板上塗鴉起這個單字的意義時,我也不自覺的把我的筆記都轉成圖畫,結果整堂課下來,自己也畫的很高興,在這學期的課將結束之際,我的筆記上已經畫滿各式髮型的大頭,各種鬍鬚長得模樣、各種帽子樣式、相貌五官、穿絲襪的大腿(只是M. Beaufays畫的大腿很性感,怎麼我畫起來卻活像蘿蔔腿),但M. Beaufays的塗鴉超級快又準,常常我和Yuki、Kana同學都在台下傻眼。

而M. Beaufays的作文課當然不只這樣,他給我們寫的作文題目都很好玩,很激發想像力的東西。就連過去式和未完成式各種時態的運用,他都把一切弄得很像一場遊戲。有時會發給我們一張相片,想像裡面的人的工作、描寫他們的模樣、想像他們經歷的事、描述自己的城市、寫一件生命中難忘的邂逅或是一個夢境。
通常這些題目下來,我和Yuki及Kana同學都在皺著的眉頭間鎖著小小的興奮感,因為這根本就已經跳脫以法文寫作的難度,而是要激發你的創造力,也許就是因為這樣模糊焦點吧,才會在星期三一整天都有課情況下,這最後一堂到六點的課,我和其他兩個日本同學都不想缺席。但也許Yuki講的也是:「Parce qu'il est beau?」

這一學期的課下來,我看了一些相片,想像了一個帥哥是電影明星;一個悲傷在咖啡廳的女子,我給了她完全有如灑狗血般悲慘遭遇;含有虛構成分的邂逅故事及盡力描述了台北的一切。
於是每次作文課,我們都繳盡腦汁在寫一堆有的沒的。但後來發現,在絞腦汁的好像都只有我們這幾個人。事情被發現大概是在一次就"寫作"上算是簡單的題目上。題目是:我夢見..(J'ai rêvé que......),很簡單的訓練時態句子,依樣畫葫蘆寫出十五句就可以回家,還沒下課,班上一堆大陸人就已經寫完還給老師改完了,但到了最後一秒,我和Yuki及Kana的句子還勉勉強強停留在第十句而已。而我聽到前方中國同學寫的,不外是:我夢見我發大財了、我夢見我進了大學、我夢見我法文講的很好....,才發現坐在這後方三人根本在想像一堆有的沒的嘛!這算是文化開放或封閉的差異嗎(汗)?

而上星期根本把這堂創造力的課發揮到極致,老師給了一個法文童話故事「Le Petit Poucet」的前頭,要我們接故事,故事的開頭是這樣的:一個窮樵夫家庭有七個兒子,但因為夫婦倆實在太窮又沒食物過冬(雞婆眉批:有一半的童話窮人都是沒食物過冬是怎樣?),一天晚上夫婦倆把七個兒子帶到森林去,決定遺棄七個兒子....。我相信這根本是考絕對的想像力。於是,在Yuki夢見她的狗在席哈克面前跳舞、我夢見有天我得到王者之戒後,這是更強的挑戰了!

當這七個男生被遺棄後,以下就是我的故事內容:
「Alor,les sept enfants se sont perdus dans la forêt. Ils ont marché tout le jour et avaient faim et étaient fatigues. Ensuite,ils ont rencontré "le petit chaperon rouge". Elle les a invités dans la maison de sa grand-mère. Et elle leur dit qu'il y avait des riques dans la forêt.
Ne mangez pas la pomme que d'autres personnes vous donnent,parce que c'est le poison de la reine mauvaise. N'entrez pas dans la maison de bonbons,car il y avait une sorcière.
Les garçons remercié "le petit chaperon rouge",et ils ont commencé à vivre dans la forêt. Pendant un mois,ils ont cherché quelques nourritures pour passer l'hiver. Ils ont vu sept anges qui prenaient un bain dans le lac. Les garcons ont volé leurs vêtements qu'ils avaient laissés à côte du lac. Ils leur ont proposé un marché:"Si vous voulez être mos femmes, nous voulons bien vous render les vêtements." Et les anges ont promis.
Et à la fin, les anges prenaient bien la vie et ils sont retourné chez eux.」

好啦,翻成中文。偶爾要考慮一下只認得法文的朋友和告知一聲:我真的有學到一點法文啦..(當然這是老師改過的,我的功力還沒到那個程度)
「然後,這七個小孩就在森林裡迷了路,他們走了一堆路而且又餓又累。接著,他們遇到了小紅帽,小紅帽邀請他們到她奶奶家作客,然後她告訴他們森林裡要小心,有很多危險。
不要吃陌生人給的蘋果,因為那是壞皇后的毒蘋果;不要隨便進入糖果做的屋子,因為那裏面有會吃人的巫婆。
幾個孩子跟小紅帽道了謝,便開始他們在森林裡的生活。一個月後,當他們在收集一些食物好過冬(眉批:又是過冬。)時,他們看見湖裡有七個天使在洗澡(眉批:其實本來要寫仙女的,總覺得仙女才會亂在外面洗澡,但我並不知道法文仙女這個字怎麼寫?勉強用了高級的天使來做這種事),這些男孩子們便偷了她們放在湖邊的衣服(眉批:真是夠老套),然後他們跟天使們做了一個交換條件:如果你們答應嫁給我們,我們就把衣服還給你們(眉批:啊!有沒有很耳熟),七個天使答應了。
最後天使們給他們帶來了很好的生活,孩子們最後也回到了自己的家。(因為時間不夠草草結束的感覺很重)」

我這個瞎掰混雜小紅帽、糖果屋和中式感覺很沒矜持而且亂丟衣服的仙女故事,竟然讓M. Beaufays在一星期後在全班面前朗誦起來。雖然隔了一個法文的隔閡,我整個人還是有如小時候作文被念出來那種窘境,羞的很。
但後來我發現我多心了。全班只有Yuki和Kana對我寫的笑點有反應,前面的中國同學回頭問我:「你在寫什麼啊?(北京捲舌腔)」我說:「糖果屋的故事...你知道嘛...」她回答:「欸...不知道欸。」
我盡力掩藏住內心的吃驚,鎮定地說:「那就很難解釋了..」然後腦海裡浮現畫著韓塞爾與葛蕾特兄妹的糖果屋封面,被中國政府蓋上『不切實際與有違正常思考』的大章。

p.s 這件事幾天後一直很耿耿於懷在我腦海裡,改天好好的跟其他中國同學確認一下,還是只是個案呢?

medium_img_2442.jpg

(上圖 M. Beaufays正在解釋他夢見"有天我在煮巫婆湯"的情況...((其實始作俑者一直都是老師吧)))
arrow
arrow
    全站熱搜

    farsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()